« La traduction neuronale ne veut pas dire sans humain »

lire plus tard
Par Jérôme MEYRAND Publié le  13/03/2020
« La traduction neuronale ne veut pas dire sans humain »

Interview de Frédéric Ibanez, président du groupe Optilingua International, dont la filiale Optima Translation est spécialisée dans la traduction dite neuronale.

Filiale spécialisée dans les nouvelles technologies appliquées aux services linguistiques du groupe Optilingua International, Optima Translation propose un service de traduction dite neuronale. Elle le présente comme la solution la plus moderne et efficace pour répondre à ce besoin. Ce système en pleine émergence fait appel aux dernières innovations en matière d’intelligence artificielle, et qui garantit, selon son dirigeant Frédéric Ibanez, des textes de grande qualité, réalisés dans des délais record.

Avec la traduction neuronale, peut-on pour autant se passer d’une intervention humaine ?

Non, car il est impératif d’associer l’intervention humaine à cette technologie de pointe pour obtenir une traduction irréprochable. C’est à partir de ce constat qu’est née l’agence de traduction Optima Translation. Il faut savoir que la traduction, comme beaucoup d’autres secteurs d’ailleurs, a été progressivement impactée ces dernières décennies par les innovations technologiques. Ce fut le cas dès les années 1950, avec l’apparition de la traduction automatisée, puis avec la création des moteurs de traduction automatique que nous connaissons tous. Cependant, ces outils ont atteint leurs limites et ne sont pas du tout voués à être utilisés dans un cadre professionnel.

Qu’est-ce que la traduction neuronale au juste ?

Avant tout, pour bien comprendre ce qu’est la traduction neuronale, il faut savoir qu’il ne s’agit pas du tout d’une évolution de la traduction automatisée. En effet, la traduction automatique en ligne se limite simplement à exploiter des éléments stockés dans une base de données. Et ces traducteurs automatiques que nous connaissons tous ne traduisent finalement rien du tout. Ils se contentent de comparer des phrases dans une « méga base » et de suggérer des formulations identiques, extraites de cette base, sans prendre en compte le contexte, ce qui amène de grotesques erreurs. La traduction neuronale, elle, va bien plus loin. Elle fait appel à des neurones artificiels alliés à des outils technologiques sophistiqués, permettant ainsi de mimer le fonctionnement du cerveau humain.
La traduction neuronale réussit de cette manière à s’adapter au texte dans sa globalité. Elle prend en compte le contexte du sujet, ainsi que toutes les intentions de traduction émises.

Et quel rôle va jouer l’algorithme ?

L’algorithme utilisé va être en mesure de comprendre les concepts évoqués dans le texte, et de les mettre en relation entre eux. Au fil de sa progression dans la phrase, le système va donc pouvoir s’auto-corriger.

Pour quel résultat final ?

Un texte fluide et naturel, et une traduction cohérente, précise et très fidèle à l’original qui, cependant, devra être vérifiée. La traduction neuronale se distingue aussi par sa grande rapidité, même pour traduire des textes très longs dans des délais records.

Optima Translation est particulièrement pertinente pour traduire rapidement de gros volumes de textes…

Et dans des centaines de langues. La création de contenus multilingues cohérents, et adaptés à la cible locale est en effet une étape incontournable pour tout professionnel souhaitant s’adresser au marché mondial.

A quel moment va intervenir le traducteur humain ?

Le rôle du traducteur professionnel va être de réaliser une vérification du texte pré-traduit. Il va le relire, vérifier le sens, améliorer les éléments de style, et corriger les éventuels contresens, afin d’adapter le texte au plus près des intentions émises dans le document d’origine. Cette étape est ce que l’on appelle la post-édition. Combiner cette technologie de pointe au savoir-faire d’un traducteur professionnel va garantir une lecture finale complètement intelligible.

Pourquoi avez-vous lancé ce nouveau service de traduction ?

Optima Translation est née de la volonté de s’adapter à cette mutation du secteur. Elle suit le prolongement d’Optilingua International, agence de traduction leader en Europe, qui propose les services de traducteurs professionnels natifs. Elle combine ainsi la performance de la technologie à l’expertise d’un traducteur en post-édition. L’intervention des traducteurs professionnels offre un véritable gage de qualité, et permet de sécuriser la version finale.

Qui sont les traducteurs d’Optima Translation ?

Traduisant vers leur langue maternelle, ils sont pour la plupart basés dans le pays où la langue cible est d’usage. Ils maîtrisent donc complètement les moindres subtilités de langage, et possèdent une connaissance actualisée du vocabulaire de la langue cible. Enfin, et c’est l’un des points forts d’Optima Translation, nos traducteurs sont spécialisés dans des secteurs d’activité spécifiques.

Vous souhaitiez que vos traducteurs possèdent tous une expérience professionnelle ou une formation en lien avec le domaine visé par la traduction. C’était un critère indispensable pour vous ?

En effet, la traduction professionnelle spécialisée, dans le secteur de l’aéronautique par exemple, implique de posséder une connaissance étendue du domaine et une maîtrise parfaite de termes hautement techniques. L’expertise des traducteurs professionnels d’Optima Translation va donc garantir, en post-édition, une parfaite adéquation entre les terminologies des deux langues.

Tous les secteurs d’activité peuvent faire appel à vos services de traduction ?

Tout à fait. Nous sommes en mesure de traduire des documents professionnels dans les secteurs comme le juridique, commercial, médical, technique… pour n’en citer que quelques-uns. Nous proposons aussi un grand panel de combinaisons linguistiques, dans une centaine de langues, des plus rares aux plus courantes.

Quant aux délais de traduction…

Grâce au meilleur de la technologie et de l’humain, Optima Translation est à même de réaliser des traductions dans des délais très courts, pour de gros volumes de textes, et à moindre coût. En effet, la rapidité de la traduction neuronale nous permet de proposer des tarifs jusqu’à 50 % moins élevés qu’une prestation de traduction traditionnelle. Les textes, une fois approuvés et validés par le traducteur, sont directement exploitables par l’entreprise.

Qu’en est-il sur la confidentialité des textes traduits ?

Nos traducteurs travaillent bien évidemment dans le respect total de la confidentialité des documents fournis. Optima Translation accompagne ainsi les entreprises qui souhaitent s’imposer sur le marché à l’échelle mondiale, assurer la cohérence et l’internationalisation de leur image de marque, et fluidifier la communication de leurs équipes multiculturelles.

Finalement, les technologies linguistiques et l’intelligence artificielle, bien qu’en constante évolution, ne sont pas encore prêtes à remplacer le cerveau humain…

Il est même probable que le savoir-faire du traducteur professionnel ne soit jamais totalement mis de côté, car il reste le gage de qualité le plus optimal et sécurisé qui soit. À l’heure actuelle, la traduction neuronale avec post-édition représente donc la solution d’avenir incontournable pour tous les professionnels de la scène internationale.

« La traduction neuronale ne veut pas dire sans humain »
Jérôme MEYRAND - Rédacteur en chefFormé aux microtechniques, devenu journaliste en blouse bleue, passé par l’ESJ Lille.

Les dernières annonces

offre d'emploi Tourneur CN (H/F)
53810 Changé, France STTM
offre d'emploi Emploi en CDI de Technico-Commercial H/F
Brognard, France SPALECK INDUSTRIES
offre d'emploi Tourneur / Fraiseur CN
Chonas-l'Amballan, France NHIC TECHNICAL CENTER
offre d'emploi TECHNICIEN DE MAINTENANCE EN MACHINES-OUTILS
50% à Chonas l'Amballan (38121) 50% en déplacement dans toute la France (période de formation en Espagne et Italie) NHIC TECHNICAL CENTER
offre d'emploi fraiseur CN (H/F)
53000 Laval, France STTM
offre d'emploi Usineur CN
Saint-Priest, France Montabert

Les prochains événements

Juin

3

Lundi

BIEMH

Du 3 au 7 Juin 2024

Bilbao / Espagne

Juin

4

Mardi

Sepem Est

Du 4 au 6 Juin 2024

Colmar / Haut-Rhin

Septembre

24

Mardi

Micronora

Du 24 au 27 Septembre 2024

Besançon / Doubs

Septembre

24

Mardi

Sepem Sud-Ouest

Du 24 au 26 Septembre 2024

Toulouse / Haute-Garonne

Couverture magazine Machines Production
Logo Machines Production
Nos offres de lecture
Papier + numérique
  • Accès illimité
  • Tout le contenu magazine
  • Numéros hors série (selon l'abonnement choisi)
  • Editions régionales (selon l'abonnement choisi)
  • Accès aux anciens numéros